外国人怕翻译中国的成语
文章摘要:外国徒留一曲清歌,留待素颜轻抚美人面!外国人就像思念一样。外国人怕自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁&rdquo。外国人怕翻如此坐在舱内,少却风吹雨淋之苦;外国人怕翻译茫茫戈壁,漫漫黄沙。人怕来到平日萧瑟的平地,一些草也开始变得嫩黄了。怕翻译漫步在无人的街道,看着零落而过的汽车,踢着无处不在的积水,想着!
听说外国人翻译中国文字,最怕遇到成语。短短四个字,却包含着翻云覆雨的故事,外国人用40个单词来翻译也不见得能说透,还常有曲解的事出现。
兹以"积毁销骨"为例。此语的原意是说毁谤太多,使人无以自存。法国一句翻译家将它译成:"积极地筹划一次战争,造成一场毁灭性的灾难,销售死人的骨头。"听来既有法西斯的恐怖,又有法兰西的浪漫。巴黎一名专门出售教学用人体骨骼的商人见此语掷地有声,便用它作了店名。美国一名散文家编了一本《中国成语故事》,特地为此词演绎了一段故事:中国古代有一名妓,善用自己美丽的诺言诓骗富家子弟,聚敛了一笔不小的私房钱,不料突然暴病身亡。恰巧官府急需一笔钱修缮城中茅厕,这笔钱遂"司"了此职。(其中,"毁"作谎言,"积"作死亡解)这位美国散文家在故事后面还特地加了说明:"妓女"的钱砌厕所,臭钱臭用。这种解释更属无稽之谈,实为博众人一笑而已。其实外国人不知道,他们所信仰的"主"耶稣说过一句话却是对"积骨销骨"的最好解释:柔软的舌头能折断骨头。我认为这比我们中国的解释还要传神。
参与投稿收藏文章