当前位置: 作文大全 > 作文素材大全 > 名人故事 > 鲁迅与茅盾互任翻译 > 正文

鲁迅与茅盾互任翻译

更新时间:2024-11-20 11:48 > 来源:98作文网  名人故事

文章摘要:鲁迅那时我们一起走在校园的路上,迎着喧嚣和安静、熟悉与陌生,说不完我的故事,听不尽你的岁月!鲁迅与因这缘,将我彻底打入地狱,从此万劫不复。鲁迅与茅比如,我在客厅看电视,他就会跑到客厅玩耍。鲁迅与茅盾这是 我反应过来听的第一句话,还有就是同事门的叫声?鲁迅与茅盾互回想过去,多少往事,今夕也如烟的走,昨夜残梦,却还在游弋渡口,谁残留的温柔。

鲁迅懂德语和日语,对德语能识、听懂,但不会说。日语则应用自如,甚至能使他的日本朋友也为之惊叹不已。茅盾的英文根底很深,在商务印书馆时曾翻译过科普小说和文艺理论文章,也能熟练地与人用英语交谈。

鲁迅自定居上海后,与比自己小15岁的茅盾结成了莫逆之交,他们常常互任翻译。

当茅盾会见日本友人或日本杂志社来信约他撰稿时,鲁迅总是热情地担任翻译。茅盾或他的家人患病时,鲁迅就陪他们到福田诊所或须藤医生那里看病,由他译话。

鲁迅不懂英语,会见用英语的外国朋友,他就请茅盾作翻译。如,史沫特莱有事找鲁迅,茅盾就任翻译。史沫特莱曾应鲁迅之请,用英文给鲁迅翻印的《珂勒惠支木刻集》写序言,就是由茅盾译成中文后交给鲁迅的。与伊罗生来往,也由茅盾当译员。伊罗生,美国人,1930年到中国,任上海两家英文报纸《大美晚报》和《大陆报》记者,1932年创办英文刊物《中国论坛》。他和史沫特莱一样,都是中国人民的朋友。

1936年5月底,鲁迅的病情日益恶化,史沫特莱请他的朋友、当时在上海行医的美国肺病专家D医生为鲁迅诊断。为了不让鲁迅自己知道病情的严重,决定用英语诊断,由茅盾担任翻译。他把许广平介绍的鲁迅病史及治疗经过译成英语,然后由D医生仔细为鲁迅听诊检查。约摸二十分钟后,D医生用英语对史沫特莱及茅盾说:"病情很严重,恐怕过不了年。"史沫特莱的泪水不禁夺眶而出。鲁迅虽然听不懂医生的诊断,但见到史沫特莱在流泪,就意识到自己的病势不轻。

1936年10月19日,鲁迅逝世。四个多月前,在D医院为他诊病时,茅盾为他的好友鲁迅担任了最后一次翻译。

编辑:吴鹏锋   查看:7228   转载请注明出处,鲁迅与茅盾互任翻译网址:https://www.98zw.com/zwsc/6229.html
分享文章参与投稿收藏文章