当前位置: 作文大全 > 写作技巧大全 > 写作基础 > 文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应 > 正文

文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应

更新时间:2024-11-02 10:47 > 来源:98作文网  写作基础

文章摘要:三、古今词义不对应  例3.将画线的语句译成现代汉语。  钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。戎曰:"道家有言,‘为而不恃’,非成功难,保之难也。"及会败,议者以为知言。(2007年高考山东卷)  误译:钟会讨伐蜀国,路过时 ...

三、古今词义不对应

例3.将画线的语句译成现代汉语。

钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。戎曰:“道家有言,‘为而不恃’,非成功难,保之难也。”及会败,议者以为知言。(2007年高考山东卷)

误译:钟会讨伐蜀国,路过时与王戎告别,问(他)有什么政策。

解析:“计”即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六计”等。而“政策”是个现代词语,它指国家或政党为实现一定时期的路线而制定的行动准则,如经济政策等。这里古今意义不对应,误用现代词语。

应译为:钟会讨伐蜀国,路过王戎时与其告别,问(他)有什么计策。

编辑:吕伊帆   查看:43109   转载请注明出处,文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应网址:https://www.98zw.com/xzjq/41666.html
分享文章参与投稿收藏文章